喜迎十九大,the去哪儿啦?

摘要: “十九大”的英文翻译中真的没要the吗?

11-14 03:25 首页 英语学习笔记

本文转载于语法名师张满胜的公众号「满胜语法新思维」,对语法学习有帮助的朋友可以阅读原文关注张老师。


10月18日中共十九大在北京开幕


下午,有位读者就“十九大”的英文译文提问我:



看到又是有关中国人学英语的老大难问题 -- 冠词,于是我就点击看图片内容:




看完后我才知道,原来是有关“十九大”的英文翻译问题。下面我就简单说说。


首先,可以肯定的是,十九大的英文翻译可以是:


A. the 19th CPC National Congress


再完整一点的说法是:


B. the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC)


也就是说,这里19th前面是有定冠词the的。那么,正如上面提问说“为什么前面没有the呢?”


一、标题中的冠词常省去:


答案很简单:标题中的冠词(当然包括定冠词the)通常是省去的。所以,上面新华网的图片中就省去了the,因为这是出现在标题中的名称。


二、正文中的the要保留:


另一方面,如果十九大出现在正文中,那么是需要添加上这个被省去的the的。


以上这两点是冠词使用的一个最基本的常识,相信大家都知道的。所以,当我看到上面这个解释:


这是一个特殊的政治概念,不属于特指了,不需要加the,凡是加the的版本都是山寨版。


我确实感到有点吃惊。我学习英语20多年,语法也懂点,冠词用法也会点,但我从来没有听说过“特殊的政治概念......不需要加the”的。这完全颠覆了我对the的认知。于是,我就赶紧向英语母语人求证,给出的答案如我所料:


Without "the" it is a title.(不加the,是标题)

With it, it can be a sentence.(加the,一般出现在一个句子中)



至于上面解释中所说的“凡是加the的版本都是山寨版”,这个结论我是不敢苟同的。我们来看看下面这些官方的译文吧。


首先是《中国日报》的翻译,够权威的吧:


我们再来看看中国国际广播电台翻译的“十八大”:



我们看到,这些官方的权威翻译都是有the的,应该不是山寨版的。


尽管我还没有去Google国外媒体的翻译版本,但我相信正文中出现的十九大英文应该都是含有the的。如果大家发现正文中的十九大没有the,烦请发来给我分享一下??


总之,对于十九大中的the去哪儿了?我目前的结论就是:被省去了,因为出现在标题中(注意,正文中一般就不会省去the的)。希望大家记住这个the的用法常识,不要被错误的认知所误导。


对于英语学习材料,要长点心

读书、健身和英语学习


首页 - 英语学习笔记 的更多文章: